Enrolando a língua

Ler os jornais é uma boa maneira de aumentar e fixar o vocabulário de uma língua. Uma das primeiras palavras que aprendi aqui na Espanha foi huelga. Ela significa greve e é exatamente o que os funcionários do metrô estão ameaçando fazer aqui em Barcelona. A greve aconteceria somente às segundas-feiras e duraria duas horas, apenas limitando os serviços durante o período.

Apesar das similaridades com o português, algumas palavras em espanhol são completamente diferentes do nosso idioma. As partes do corpo requerem atenção. Codo é o cotovelo, tobillo é tornozelo, rodilla é joelho e talón é o calcanhar.

Em espanhol, se alguém faz alguma coisa de propósito, ela faz adrede. Para enganar alguém se usa o verbo timar. Uma expressão bem divertida é aguafiestas, o famoso estraga-prazeres ou desmancha-prazeres.

Mas a diversão do idioma começa com os falsos cognatos. Fiz uma pequena lista dos meus preferidos:

  • Aceitar – passar óleo
  • Apellido – sobrenome
  • Borracha – bêbada
  • Cachorro – filhote de qualquer mamífero
  • Chulo – bonito, bacana
  • Cola – fila
  • Embarazada – grávida
  • Exquisito – requintado
  • Fecha – data
  • Largo – comprido
  • Oficina – escritório
  • Pastel – bolo
  • Pelo – cabelo
  • Propina – gorjeta
  • Saco – paletó
  • Salada – salgada

A verdade é que muitas palavras em espanhol são parecidas em português, mas isto não quer dizer que elas tem o mesmo significado. Taller, por exemplo, quer dizer oficina em português. O nosso talher se chama cubierto, composto por tenedor (garfo), cuchillo (faca) e cuchara (colher). Cola em espanhol é pegamento, largo é ancho, propina é soborno, pastel é empanada e borracha é goma.

A formação do nome aqui é bem diferente do Brasil e isto me afeta diretamente. No Brasil meu nome é Antenor Simões Jr., isto é, o primeiro nome mais o último sobrenome e o sufixo. Em alguns sistemas não existe a diferenciação de sufixo no Brasil e o meu nome fica apenas Antenor Junior. Na Espanha a regra é utilizar o nome mais o primeiro sobrenome. Meu nome aqui é Antenor Pereira. Os demais sobrenomes não são utilizados. No médico, na prefeitura, na correspondência eu sou somente Sr. Pereira.

Outra característica peculiar do espanhol é a falta de estrangeirismos na língua. Aqui não se faz “check-in” do voo, fazemos a facturación. Não usamos “headphones”, usamos auriculares. Não existe PC “desktop”, eles falam PC de sobremesa. Então não se assuste se o garçom (camarero em espanhol) trouxer um computador no lugar do postre que você pediu!

 

One thought on “Enrolando a língua”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *