Enrolando a língua

Ler os jornais é uma boa maneira de aumentar e fixar o vocabulário de uma língua. Uma das primeiras palavras que aprendi aqui na Espanha foi huelga. Ela significa greve e é exatamente o que os funcionários do metrô estão ameaçando fazer aqui em Barcelona. A greve aconteceria somente às segundas-feiras e duraria duas horas, apenas limitando os serviços durante o período.

Apesar das similaridades com o português, algumas palavras em espanhol são completamente diferentes do nosso idioma. As partes do corpo requerem atenção. Codo é o cotovelo, tobillo é tornozelo, rodilla é joelho e talón é o calcanhar.

Em espanhol, se alguém faz alguma coisa de propósito, ela faz adrede. Para enganar alguém se usa o verbo timar. Uma expressão bem divertida é aguafiestas, o famoso estraga-prazeres ou desmancha-prazeres.

Mas a diversão do idioma começa com os falsos cognatos. Fiz uma pequena lista dos meus preferidos:

  • Aceitar – passar óleo
  • Apellido – sobrenome
  • Borracha – bêbada
  • Cachorro – filhote de qualquer mamífero
  • Chulo – bonito, bacana
  • Cola – fila
  • Embarazada – grávida
  • Exquisito – requintado
  • Fecha – data
  • Largo – comprido
  • Oficina – escritório
  • Pastel – bolo
  • Pelo – cabelo
  • Propina – gorjeta
  • Saco – paletó
  • Salada – salgada

A verdade é que muitas palavras em espanhol são parecidas em português, mas isto não quer dizer que elas tem o mesmo significado. Taller, por exemplo, quer dizer oficina em português. O nosso talher se chama cubierto, composto por tenedor (garfo), cuchillo (faca) e cuchara (colher). Cola em espanhol é pegamento, largo é ancho, propina é soborno, pastel é empanada e borracha é goma.

A formação do nome aqui é bem diferente do Brasil e isto me afeta diretamente. No Brasil meu nome é Antenor Simões Jr., isto é, o primeiro nome mais o último sobrenome e o sufixo. Em alguns sistemas não existe a diferenciação de sufixo no Brasil e o meu nome fica apenas Antenor Junior. Na Espanha a regra é utilizar o nome mais o primeiro sobrenome. Meu nome aqui é Antenor Pereira. Os demais sobrenomes não são utilizados. No médico, na prefeitura, na correspondência eu sou somente Sr. Pereira.

Outra característica peculiar do espanhol é a falta de estrangeirismos na língua. Aqui não se faz “check-in” do voo, fazemos a facturación. Não usamos “headphones”, usamos auriculares. Não existe PC “desktop”, eles falam PC de sobremesa. Então não se assuste se o garçom (camarero em espanhol) trouxer um computador no lugar do postre que você pediu!

 

Me tocó la lotería

Falar uma segunda língua não se trata de traduzir simplesmente palavra por palavra, mas sim traduzir a mesma ideia de maneira natural em outra cultura.

Na Espanha, as pessoas não “ganham na loteria”. A expressão utilizada aqui é “ser tocado pela loteria”. Uma frase comum com esta expressão é “Ojalá me toque la lotería”.

Me tocó la lotería! Depois de ganhar 10 euros na Alemanha, dessa vez ganhei 20 euros aqui na Espanha.

¡Enhorabuena! significa “Parabéns!”. Uma expressão bem literal da língua espanhola.

Posso dizer que já ganhei mais vezes na loteria na Europa do que no Brasil. Meu histórico de jogo até hoje é bem positivo. Já ganhei seco na roleta em Las Vegas e já fiz o jackpot em Atlantic City. Ainda falta ganhar o El Gordo de Navidad!

Londres

A viagem de maio já está reservada. Passaremos um fim de semana (06 e 07/05) em Londres. Será minha 4ª visita à cidade.

Iremos voar de Vueling, a companhia low cost da Espanha. Ficaremos hospedados em um hotel ao lado do Hyde Park.

Salão de Comics

Hoje fui no Salão de Comics de Barcelona. Fui convidado pelo meu colega italiano no curso de espanhol. Foi bem divertido!

Eram centenas de pessoas fantasiadas (cosplay) e artistas desenhando ao vivo. Alguns gibis custam mais €100 euros na feira. Havia também muitos itens de colecionador.

O mundo dos Comics realmente é muito peculiar. Pessoas de todas as idades vivendo em um mundo de fantasia. Foi realmente uma experiência muito diferente.