Ler os jornais é uma boa maneira de aumentar e fixar o vocabulário de uma língua. Uma das primeiras palavras que aprendi aqui na Espanha foi huelga. Ela significa greve e é exatamente o que os funcionários do metrô estão ameaçando fazer aqui em Barcelona. A greve aconteceria somente às segundas-feiras e duraria duas horas, apenas limitando os serviços durante o período.
Apesar das similaridades com o português, algumas palavras em espanhol são completamente diferentes do nosso idioma. As partes do corpo requerem atenção. Codo é o cotovelo, tobillo é tornozelo, rodilla é joelho e talón é o calcanhar.
Em espanhol, se alguém faz alguma coisa de propósito, ela faz adrede. Para enganar alguém se usa o verbo timar. Uma expressão bem divertida é aguafiestas, o famoso estraga-prazeres ou desmancha-prazeres.
Mas a diversão do idioma começa com os falsos cognatos. Fiz uma pequena lista dos meus preferidos:
- Aceitar – passar óleo
- Apellido – sobrenome
- Borracha – bêbada
- Cachorro – filhote de qualquer mamífero
- Chulo – bonito, bacana
- Cola – fila
- Embarazada – grávida
- Exquisito – requintado
- Fecha – data
- Largo – comprido
- Oficina – escritório
- Pastel – bolo
- Pelo – cabelo
- Propina – gorjeta
- Saco – paletó
- Salada – salgada
A verdade é que muitas palavras em espanhol são parecidas em português, mas isto não quer dizer que elas tem o mesmo significado. Taller, por exemplo, quer dizer oficina em português. O nosso talher se chama cubierto, composto por tenedor (garfo), cuchillo (faca) e cuchara (colher). Cola em espanhol é pegamento, largo é ancho, propina é soborno, pastel é empanada e borracha é goma.
A formação do nome aqui é bem diferente do Brasil e isto me afeta diretamente. No Brasil meu nome é Antenor Simões Jr., isto é, o primeiro nome mais o último sobrenome e o sufixo. Em alguns sistemas não existe a diferenciação de sufixo no Brasil e o meu nome fica apenas Antenor Junior. Na Espanha a regra é utilizar o nome mais o primeiro sobrenome. Meu nome aqui é Antenor Pereira. Os demais sobrenomes não são utilizados. No médico, na prefeitura, na correspondência eu sou somente Sr. Pereira.
Outra característica peculiar do espanhol é a falta de estrangeirismos na língua. Aqui não se faz “check-in” do voo, fazemos a facturación. Não usamos “headphones”, usamos auriculares. Não existe PC “desktop”, eles falam PC de sobremesa. Então não se assuste se o garçom (camarero em espanhol) trouxer um computador no lugar do postre que você pediu!